Международный подбор инвестора от 2.5% годовых, для финансирования бизнес проекта
Удалённое открытие счёта в иностраном банке для физических и юридических лиц
Получения SBLC/BG в Лизинг без предоплаты всего за 7% от номинала.
Договор международной купли-продажи, который имеет другое название — международный Драфт-Контракт, заключается между сторонами, чьи коммерческие предприятия находятся на территории разных стран.
Чтобы контракт купли-продажи был признан международным, достаточно всего одного условия - коммерческие предприятия сторон расположены в различных государствах. При этом национальная, то есть государственная принадлежность сторон не имеет никакого значения.
То есть заключение договора купли-продажи между российской компанией и иностранным лицом, которое находится на территории РФ, международным коммерческим контрактом считаться не будет.
Контракт международной купли-продажи подразумевает наличие двух сторон: продавца и покупателя. Основной документ, который регулирует отношения сторон и условия поставки, представлен Международными правилами толкования торговых терминов — ИНКОТЕРМС-2010.
Заказать оформление Драфт-Контракта
Купить готовую форму Драфт-Контракта
Консалтинговая компания «Бальдр» ежедневно занимается внешнеэкономической деятельностью, организовывает поставки, проводит таможенную очистку и транспортировку, поэтому обладает бесценным опытом в сфере заключения типовых международных договоров купли-продажи. Мы готовы оказать вам помощь не только советом, но и на практике, помочь заключить самый выгодный международный контракт купли-продажи, согласовав все нюансы с поставщиком и защитив ваши интересы.
Все внешнеэкономические контракты, подготовкой которых занимаются эксперты юридического отдела нашей компании, полностью отвечают современным реалиям проведения международных поставок.
Общий порядок заключения договора международной купли-продажи регламентируется Венской конвенция от 1980 года. Благодаря чётко установленным правилам заключения типовых международных контрактов при их составлении и подписании проблемы и трудности, обычно, не возникают.
Однако, учитывая международный характер документа, в силу объективных обстоятельств стороны зачастую не могут согласовать своё присутствие в одно и то же время в одном месте. Потому Конвенция предусматривает порядок подписания контракта посредством акцепта и оферты.
Под офертой понимается предложение одной стороны заключить договор. Чтобы такое предложение рассматривалось как действенное намерение, оно обязательно должно быть направлено конкретному лицу (или же лицам), а также выражать конкретное желание заключить сделку. В нём должны содержаться данные о наименовании товара, его цене и количестве.
Под акцептом понимается заявление или другое поведение получателя оферты, который таким образом выражает согласие с ней. В некоторых случаях согласие подписать контракт на проведение сделки может быть выражено в совершении действий. Например, получатель оферты может подтвердить свое согласие на подписание договора с помощью отправки товара или перечисления средств.
Контракт международной поставки считается заключенным в момент, когда оферент получает согласие подписать его. Если согласие заключить договор выражено путем совершения действий, договор будет считаться заключенным с момента осуществления подобных действий. Заключение международного договора купли-продажи может проводиться представителями сторон. В таком случае нельзя забывать, что форма доверенности определяется законодательством государства места ее совершения (выдачи).
Содержание и форма договора определены Венской конвенцией, о которой мы уже писали, и применимым правом. Применимое право представляет собой нормы, регулирующие отношения, которые вытекают из контракта международной купли-продажи товаров.
В договоре стороны должны обязательно согласовать, какое именно право будет применяться. Иначе к контракту применяется право продавца.
Образец международного контракта, составленный профессионалами, позволит вам лучше понять, что означают такие правила на практике.
Точка, разумеется, ставится в конце предложения, а вот запятая используется в следующих случаях:
В подавляющем большинстве случаев применяются слова «article» (статья) или же «clause» (пункт). Слова «section» (раздел) или «paragraph» (параграф) чаще используется в официальных документах, а не в коммерческих договорах. Часто в международных драфт контрактах для обозначения условий используется слово «section».
Указанные четыре слова могут применяться в документе по усмотрению сторон.
Не использовать |
Заменять на |
Перевод |
еxecute |
sign |
выполнить, подписаться, заключить |
Utilize |
use |
использовать |
Indebtness |
debt (unsecured overdue) |
долг (необеспеченный, просроченный) |
Remunerate |
pay |
платить |
|
pay separately |
оплачивать |
|
pay taxes |
платить налоги |
|
fully pay |
полностью оплатить |
|
pay out dividends |
выплатить дивиденды |
|
pay VAT |
уплачивать НДС |
|
pay off debts |
расплатиться с долгами |
Due to the fact that, as a consequence of |
because |
потому что
|
In the event of, in the case of |
if |
в случае |
Regardless of the fact that |
although |
Несмотря на то, что |
In order to |
to |
В целях |
In regards to, with respect to |
regarding или for |
В отношении |
Subsequent to |
after |
После |
Prior to |
before |
До, перед, до начала |
Have knowledge of |
know |
Знать, узнать, знание |
Until such time as |
until |
До тех пор, пока |
In the majority of instances |
usually |
Обычно |
By means of |
By |
При помощи, за счёт |
The address of Party A is |
Party A's address is |
Адресс Стороны А |
Free gift |
gift |
Бесплатное пользование, свободное дарение |
Sell, alienate and dispose of |
sell |
Продавать, отчуждать и распоряжаться |
Terminate, cancel, revoke |
terminate |
Расторгнуть, аннулировать или отозвать |
Party A shall not use insufficient care |
Party A shall use sufficient care |
Сторона А будет использовать необходимые меры предосторожности |
Standard of care |
standard of negligence |
Стандартная халатность |
Hereunder |
under this agreement |
По настоящему соглашению |
Hereof |
this contract |
Настоящий контракт |
Hereinafter |
in the future |
В дальнейшем |
Hereafter |
Hereinafter referred to as |
Далее именуемый |
Кроме того, используя нижеперечисленные прилагательные, следует быть осторожным, они могут исказить то или иное понятие договора.
Absolute/absolutely, basic/basically, actual/actually, certain/certainly, complete/completely, clear/clearly, deep/deeply/deepest, general/generally, extreme/extremely, in effect/effectively, particular/particularly, obvious/obviously, reasonable/reasonably, sure/surely, substantial/substantially, very и virtually.
Из всех перечисленных прилагательных выделяют шесть, которые чаще всего применяются в международном договорном праве и не угрожают искажением сути излагаемого:
Следует осторожно использовать также словосочетания в зависимости от выбранной для контракта системы права. Например, fundamental breach of contract (то есть существенное нарушение договора) будет актуально в контракте, который подчиняется британскому праву. Но в континентальном праве достаточно использовать словосочетание breach of contract (нарушение договора). Главное помнить, что все подобные нюансы зависят от того, какой правовой системе подчиняется контракт.