Новости Все новости
17.04.2015

Многие начинающие бизнесмены, берутся за развитие своего бизнеса просто не понимают с чего начать и как...

12.06.2014

Компания «Бальдр» оказывает комплексную поддержку в ведении прямых сделок купли-продажи между...

08.05.2014

Компания «Бальдр» ведёт переговоры с банками Европейского Союза по вопросам предоставления...

skype
Оплата PayPal  

Международный Контракта купли-продажи или всё о Драфт-Контракте

Международный контракт купли-продажи

Договор международной купли-продажи, который имеет другое название — международный Драфт-Контракт, заключается между сторонами, чьи коммерческие предприятия находятся на территории разных стран.

Чтобы контракт купли-продажи был признан международным, достаточно всего одного условия - коммерческие предприятия сторон расположены в различных государствах. При этом национальная, то есть государственная принадлежность сторон не имеет никакого значения.
То есть заключение договора купли-продажи между российской компанией и иностранным лицом, которое находится на территории РФ, международным коммерческим контрактом считаться не будет.

Контракт международной купли-продажи подразумевает наличие двух сторон: продавца и покупателя. Основной документ, который регулирует отношения сторон и условия поставки, представлен Международными правилами толкования торговых терминов — ИНКОТЕРМС-2010.

Заказать оформление Драфт-Контракта

Скачать типовой бланк Драфт-Контракта

Что входит в стоимость услуги по подготовке индивидуального Драфт Контракта

  • Согласование условий международного контракта купли-продажи с валютным отделом банка, который обслуживает ваше предприятие.
  • Проведение предварительных переговоров с поставщиком.
  • Согласование всех нюансов международного контракта с контрагентом вашей фирмы.
  • Комплексное сопровождение контракта вплоть до момента его подписания.

Консалтинговая компания «Бальдр» ежедневно занимается внешнеэкономической деятельностью, организовывает поставки, проводит таможенную очистку и транспортировку, поэтому обладает бесценным опытом в сфере заключения типовых международных договоров купли-продажи. Мы готовы оказать вам помощь не только советом, но и на практике, помочь заключить самый выгодный международный контракт купли-продажи, согласовав все нюансы с поставщиком и защитив ваши интересы.

Все внешнеэкономические контракты, подготовкой которых занимаются эксперты юридического отдела нашей компании, полностью отвечают современным реалиям проведения международных поставок.

Компания «Бальдр» поможет вам не запутаться во всех этих хитросплетениях и составить контракт, который позволит провести выгодную сделку и гарантировано защитить ваши интересы!

Порядок заключения международного договора купли продажи

Общий порядок заключения договора международной купли-продажи регламентируется Венской конвенция от 1980 года. Благодаря чётко установленным правилам заключения типовых международных контрактов при их составлении и подписании проблемы и трудности, обычно, не возникают.

Однако, учитывая международный характер документа, в силу объективных обстоятельств стороны зачастую не могут согласовать своё присутствие в одно и то же время в одном месте. Потому Конвенция предусматривает порядок подписания контракта посредством акцепта и оферты.

Под офертой понимается предложение одной стороны заключить договор. Чтобы такое предложение рассматривалось как действенное намерение, оно обязательно должно быть направлено конкретному лицу (или же лицам), а также выражать конкретное желание заключить сделку. В нём должны содержаться данные о наименовании товара, его цене и количестве.

Под акцептом понимается заявление или другое поведение получателя оферты, который таким образом выражает согласие с ней. В некоторых случаях согласие подписать контракт на проведение сделки может быть выражено в совершении действий. Например, получатель оферты может подтвердить свое согласие на подписание договора с помощью отправки товара или перечисления средств.

Контракт международной поставки считается заключенным в момент, когда оферент получает согласие подписать его. Если согласие заключить договор выражено путем совершения действий, договор будет считаться заключенным с момента осуществления подобных действий. Заключение международного договора купли-продажи может проводиться представителями сторон. В таком случае нельзя забывать, что форма доверенности определяется законодательством государства места ее совершения (выдачи).

Свернуть

Форма и содержание международного договора купли продажи

Содержание и форма договора определены Венской конвенцией, о которой мы уже писали, и применимым правом. Применимое право представляет собой нормы, регулирующие отношения, которые вытекают из контракта международной купли-продажи товаров.

В договоре стороны должны обязательно согласовать, какое именно право будет применяться. Иначе к контракту применяется право продавца.

Международный договор купли-продажи включает следующие основные разделы

  1. Наименования сторон.
  2. Указание предмета договора. Сюда входит вся информация о товаре, то есть описание, наименование, ассортимент, торговая марка, количество и так далее.
  3. Сумма контракта.
  4. Валюта, в которой будут осуществляться платежи.
  5. Условия оплаты. Они обязательно должны учитывать требования валютного законодательства
  6. Условия поставки. Они определяются по правилам Инкотермс-2010. Указываются сроки поставок, а также перечень документов, которые необходимы в этом случае.  
  7. Санкции, которые будут грозить за неисполнение обязательств по договору.
  8. Форс-мажорные обстоятельства, то есть обстоятельства непреодолимой силы.
  9. Применяемое право, условия разрешения споров, арбитраж.
  10. Условия перехода права собственности на товар.
  11. Срок действия контракта, условия его расторжения.
  12. Иные условия.
  13. Банковские реквизиты сторон и их юридически адреса.
Свернуть

Правила, которых необходимо придерживаться при составлении международного Драфт Контракта

  1. Язык международного контракта не обязан быть красивым, но должен быть действенным и эффективным.
  2. Ключом к грамотно составленному договору является его структуризация.
  3. Составитель договора обязан помнить, что документ составляется не для юристов, а для людей, которые юридическими знаниями не обладают.
  4. Исходя из этого, договорные правила должны максимально простыми.
  5. Юристам следует писать более кратко, но четко и понятно.
  6. Текст целесообразно разделить на краткие параграфы для лучшего восприятия.
  7. Необходимо быть последовательными в структуре и терминологии.
  8. Правильные орфография и грамматика помогут избежать разночтений в контракте.
  9. Следует избегать длинных предложений, которые занимают более трех строк, так как они сложны для восприятия и приведут к непониманию текста.

Образец международного контракта, составленный профессионалами, позволит вам лучше понять, что означают такие правила на практике.

Текст в контракте следует четко унифицировать

  • Наиболее читабельными шрифтами признаны Arial и Times New Roman.
  • Оптимальный размер шрифта - 12.
  • Оптимальный межстрочный интервал - 1 или 1,2.
  • Нельзя забывать про нумерацию.Раздел контракта № 6 делится на пункты: 6.1, их в свою очередь целесообразно разбить на подпункты - 6.1.1, 6.1.2. и так далее.

Знаки препинания, допустимые в контракте

Точка, разумеется, ставится в конце предложения, а вот запятая используется в следующих случаях:

  • в качестве интервала или паузы в предложении;
  • чтобы разделить слова в списке трех или более перечислений;
  • отметить обращение к лицу;
  • после фразы, заканчивающейся (-ing) окончанием;
  • чтобы выделить такие фразы как «however» (однако, но), «therefore» (поэтому), и «for instance» (к примеру или например) и «of course» (конечно)

Как называются условия контракта на английском?

В подавляющем большинстве случаев применяются слова «article» (статья) или же «clause» (пункт). Слова «section» (раздел) или «paragraph» (параграф) чаще используется в официальных документах, а не в коммерческих договорах.  Часто в международных драфт контрактах для обозначения условий используется слово «section».

Указанные четыре слова могут применяться в документе по усмотрению сторон.

Свернуть

Фразы, которых следует избегать в английской версии международного Драфт Контракта

Не использовать

Заменять на

Перевод

еxecute

sign

выполнить, подписаться, заключить

Utilize

use

использовать

Indebtness

debt (unsecured overdue)

долг (необеспеченный, просроченный)

Remunerate

pay

платить

 

pay separately

оплачивать

 

pay taxes

платить налоги

 

fully pay

полностью оплатить

 

pay out dividends

выплатить дивиденды

 

pay VAT

уплачивать НДС

 

pay off debts

расплатиться с долгами

Due to the fact that, as a consequence of

because

потому что

 

In the event of, in the case of

if

в случае

Regardless of the fact that

although

Несмотря на то, что

In order to

 to

В целях

In regards to, with respect to

regarding или for

В отношении

Subsequent to

after

После

Prior to

before

До, перед, до начала

Have knowledge of

know

Знать, узнать, знание

Until such time as

until

До тех пор, пока

In the majority of instances

usually

Обычно

By means of

By

При помощи, за счёт

The address of Party A is

Party A's address is

Адресс Стороны А

Free gift

gift

Бесплатное пользование, свободное дарение

Sell, alienate and dispose of

sell

Продавать, отчуждать и распоряжаться

Terminate, cancel, revoke

terminate

Расторгнуть, аннулировать или отозвать

Party A shall not use insufficient care

Party A shall use sufficient care

Сторона А будет использовать необходимые меры предосторожности

Standard of care

standard of negligence

Стандартная халатность

Hereunder

under this agreement

По настоящему соглашению

Hereof

this contract

Настоящий контракт  

Hereinafter 

in the future

В дальнейшем

Hereafter

Hereinafter referred to as

Далее именуемый

Кроме того, используя нижеперечисленные прилагательные, следует быть осторожным, они могут исказить то или иное понятие договора.

Absolute/absolutely, basic/basically, actual/actually, certain/certainly, complete/completely, clear/clearly, deep/deeply/deepest, general/generally, extreme/extremely, in effect/effectively, particular/particularly, obvious/obviously, reasonable/reasonably, sure/surely, substantial/substantially, very и virtually.

Из всех перечисленных прилагательных выделяют шесть, которые чаще всего применяются в международном договорном праве и не угрожают искажением сути излагаемого:

  • Clear (ясно).
  • Obvious (очевидно).
  • Complete (полный).
  • Particular (особое).
  • Substantial (существенные).
  • Reasonable (умеренная).

Следует осторожно использовать также словосочетания в зависимости от выбранной для контракта системы права. Например, fundamental breach of contract (то есть существенное нарушение договора) будет актуально в контракте, который подчиняется британскому праву. Но в континентальном праве достаточно использовать словосочетание breach of contract (нарушение договора). Главное помнить, что все подобные нюансы зависят от того, какой правовой системе подчиняется контракт.

Свернуть